要运营公众号,可以看看下面这些英语公众号:
1. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经济学人精读和小词大用是北师大硕士毕业,CATTI二笔已过的学姐在更新,还会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记和定期资料赠送。
2. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章
3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词
4. 英文巴士---------口笔译学习资料
5. 高斋翻译学堂-------过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy在更新,这个学姐很厉害,翻译分析细致入微。更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料
比如高斋外刊双语精读:
下面给大家分享个,高斋外刊双语精读做的经济学人19年1月份外刊精读流水线梦想这篇部分文章:
A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”
第二个令人担忧的领域是高科技。随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。这对今年人数创记录的大学毕业生来说可能是个坏消息。以外卖平台闻名的美团点评的CEO王兴上个月在自己的微博上写道:“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”悲观情绪可见一斑。
第一句:A second area of concern is the high-tech sector.
译文:第二个令人担忧的领域是高科技。
sth of concern就是令人担忧/关心的sth。政府报告里我们也经常见,比如我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起。The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention. We must start with addressing issues of public concern.这里的The issues of concern to the people和issues of public concern就是人民关心的事情。
除此之外,还可以是Something be of concern to sb.:……令人担忧/让谁担忧/担心。
Collins中对of concern的解释是:If something is of concern to someone, they find it worrying or unsatisfactory/ it is important to someone.
金融时报上有过这么一个句子:
The financial crisis is of concern to everybody, but airlines will still present a lot of good opportunities for us.
金融危机让每个人都担心,但航空公司仍将带给我们许多好机会。
第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.
译文:随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。
1. cautious美[?k?s]:adj. 小心的,谨慎的。我们说他这个人做事很谨慎,就可以说,He is a very cautious man。
2. “jobs”,我们常常用“jobs”来指代“就业,就业机会”。注意这里一定不要把它理解为“工作正面临威胁”。
例如说这句话“这可能会对煤炭产业的就业造成威胁”,This could pose a threat to jobs in the coal industry。再比如说“实施的这些贸易措施是为了增加就业”,我们就就可以说These trade measures aim to create more jobs. 这个jobs的用法在CATTI和MTI翻译课程里面经常讲,经常见,比如第8天汉译英练习里面就有这句“新增城镇就业就达6400万。we have created 64 million urban new jobs.”
第152天汉译英练习里面就碰到这个单词,“重视人工智能等新技术对就业的影响。Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs.”
第三句:The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive.
译文:最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。
1.句子结构分析和翻译思维:a bike-sharing company previously feted as an innovator作Ofo的同位语,是对Ofo的进一步说明。在这个同位语部分,还含有一个后置定语,后置定语类似定语从句,即a bike-sharing company (that/which was) previously feted as an innovator,previously feted as an innovator作company的后置定语,修饰company,较短,可以直接提到修饰的词前面处理,也就是前置翻译,即“……的共享单车公司Ofo”。当然如果觉得长,顺译也可以,即最明显的例子莫过于共享单车公司Ofo,之前被追捧为创新者,如今它正经历着生死考验。
2. stark 美[stɑ:rk]:adj. 完全的;荒凉的;光秃秃的;僵硬的;adv. 完全;明显地;一丝不挂地
比如说“公司想要保持竞争力就不得不面对严峻的选择”,我们就可以说,Companies face a stark choice if they want to stay competitive.
再比如说,“与……形成鲜明对比,完全不同”,也可以用这个词来表示:be in stark contrast to。
我们来看一个例句:
That is in stark contrast to the situation during the 1970 oil crisis.
那和1970年石油危机时的情形完全不同。
“……和……之间的区别明显”还可以表示为the stark contrast between … and…。如,“穷人和富人之间存在的悬殊差异”,就可以写作the stark contrast between the haves and have-nots,而不必一直写成the great difference between the rich and the poor。
3.fete 美[fet, f?t],fete作动词意为“宴请某人,款待,向……致敬”。我们常说“……备受追捧,备受推崇”就用这个词来表示,be feted。比如词典里面有这句:
The metamorphosis from anxious wife to feted author was rapid and dramatic.
从整日焦虑的妻子到受人追捧的作家,这变化迅速而剧烈。