外界对于这个行业的认识集中在出差、枯燥无味、压力大、青春饭、除了翻译再无一技之长、但工资非常非常高…那么作为一个真正的同传,工作究竟是怎样的体验?
其实呢,拿我这个月的日程举个例子。有22天需要开会,其中15天需要出差,内容涉及医药,卫星,金融,电气,建筑,每天白天开会晚上飞,飞的途中准备后面的会议材料;还要联系客户,安排后续项目。忙是肯定的,没什么时间休闲娱乐。
做一行爱一行,时间久了,脑力反而不是大问题,基本也感觉不到累;更多是体力上的下降。至于说是否青春饭,翻译本就是一技之长,永远可以持续提升,45+的译员尽管不可避免的脑力有所下降,但10余年的积累也足以弥补。
此外,很多译员后续决定转行,不是因为做不下去了,而是因为看遍会场百态,各种主题各种人全接触过,多少还是会有厌倦感。换一个视角来做个尝试未尝不可,个人喜好而已。
老师30多岁,为两个领事馆做中英同传,签约奔驰等,自由职业。
高薪,不算副业足够支持一家三口,衣食无忧并能满足精神追求。
生活状态自由随性。有会议时做会议,没会议时做教学,业余时间研究美食,是某美食节目的嘉宾。
工作状态是压力与享受并存。同传要求高,除去现场翻译,会前准备、会中应变、会后完善都是艺术活。但是做口译能去good places,尝good food,见good people(比如speaker是令人敬佩的人物),了解各行各业的知识,最重要的是能沟通、连接不同的文化,会有很大的成就感。
老师是半路出家,在口译圈打拼了近十年才有了今天。这是个竞争激烈的行业。外界所看见的艰辛都是存在的。不过真正热爱口译的人都不觉得这很辛苦。
本人本科生,大一想学口译,运气很好,遇见了这位老师,也遇见了一群好伙伴、好榜样。其实很有可能口译员不会回答这个问题。他们大多有自己的世界,不在乎外界看法,沉醉于提升自己,无心解释。这也是外界难以了解这个行业的原因之一。
至于回答这个问题,是因为自己半路被经济学诱拐,改变了成为口译员的想法,但心中对口译员仍觉敬畏,看到这个题目,想起了过去努力了解口译的自己,想说点什么,也希望能帮助到想了解口译的人。
————————分割线————————
其实也就过了一年,回过头来看这个回答觉得一年前的自己好年轻。
过去的一年做了几次交传也做了陪同口译,有的是老师介绍的,有的是自己找的,这行靠能力说话,现在口译员一抓一大把,许多小译员挣扎在生存线上,要想站得高,必下苦功。
这应该是最后一次答题,希望想当口译员的各位能以客观的态度对待这个职业,不盲目崇拜,亦不被困难击退,以成为最优秀的译员为目标,不断磨练,不断前行。
最后,我不是老师,还是本科生,经济学专业在读,最爱也是经济学
匿啦~
——————————————分割线
考完试了要不来打个脸答个题吧。。。
现在人工智能这么厉害,想学好口译,计算机不能差啊,理工科思维还是要有的
时代的发展对各行各业都提出了新要求。不被行业限制,适应时代需求,挖掘自身潜力才是王道。
我和口译老师很久没直接接触了,但是他的工作我一直有关注。只能说生活不易。
没有十全十美的工作,只有一条铁律:强者才能走到最后,过上想要的生活。
前两天写的答案,包含可以回答你问题的部分:https://www.zhihu.com/question/27964558/answer/174732784
至于你的问题补充:
出差:常见;
枯燥无味:我就觉得学新东西的过程相当有趣:
压力大:非常;
青春饭:不一定;
除了翻译再无一技之长:分人,我更欣赏已有一技之长再做翻译的人;
工资非常非常高:[会议收入?会议时间]确实“非常高”,但是[会议收入?(准备时间+路程时间)]未必。
嗯。
先聊聊出差吧~
最近两个月异常反常地在奔波( ̄? ̄)
其他想到再补充…但其实我跟你们suo,同传的活儿嘛,大部份时间,和朝九晚五的白领们木有啥大差别的( ̄? ̄)
出差:肯定有,这两年的趋势是越来越多,其实是好现象,说明国家经济从点到面铺开来,并不完全集中在北上广深或长三角珠三角地区了~也是为我们开拓新市场啊~
累不累?累。
相信所有同行都有一天战斗结束赶晚班飞机,12点甚至凌晨到酒店,再清晨起来干活的经历~(我的极限是在苏州完成工作,傍晚自己一路开车到浦东机场赶国际航班出差~一路心惊胆战就怕赶不上…)
但是难道别人的工作不累吗?赚钱不累吗?选择了这份工作就真没什么好抱怨的,怕累就不接出差的活,钱少换轻松,也没人拦着嘛~
时间比较长的出差也会是一个和客户bonding的机会,不像在本地做完会走人,可能你会和客户一起吃饭出行,如果有幸遇上优质客户或者资深人士,能学到很多东西的。
另外,有机会和小姐妹闺蜜搭档一起出差是很开心的,会后打车去吃一碗街头炒粉,一起制作各大机场星巴克分布图,搞定医学会后去放肆地血拼一番~更不要提有机会出国还能小小旅游一番~O(∩_∩)O
胡志明市粉红教堂~小姐妹兼同行掌镜
乌镇木心美术馆,闺蜜兼同行掌镜
所以,一切在乎心态吧,一个愿意从小事里去感受快乐的人,会过得比较幸福:P
满百赞啦~来继续po出差搭配图(大雾
贵阳,photo by 小姐妹
杭州,photo by 小姐妹
来一发和闺蜜搭档的日常~
浦东嘉里城,photo by 闺蜜~
敦煌出差后包车出游~
photo by 小姐妹
青岛出差结束后把父母空运来吃海鲜~
摄于八大关,photo by 母上大人
一名真正的同传不光是同传,除了需要熟知每场会议所涉及的背景资料、还要兼具谈判沟通乃至催账技巧。笔者基本只做德中同传,只在德国时做过一场英中同传。由于德语同传需求较少,加上德语圈同传老前辈们实力万丈,所以,我作为一个新晋小生,每回遇到他们都战战兢兢,如履薄冰,老有一种“我接了这个活儿,抢了前辈生意,实在抱歉,谢谢给小辈机会”的感觉。
压力大?新手提心吊胆,老姜得心应手
哎呀,过几天是玻璃幕墙的会,第一次做这个行业,前面做过那么多次陪同口译和交替传译,这也是第一次同传,还是我一个人,没有搭档,要玩命看材料了。结果就是,做到最后精力不济,最后的发言人是狂炫酷拽吊炸天,他的中文演讲前言不搭后语,于是逻辑严谨的德语也严谨不起来了,然后我就被投诉了。参见我的另一条回答:高大玉:做同传是怎样一种体验?
再下一场是垃圾焚烧,公司内部小会,难度比大会要大得多,各个高层领导之间唇枪舌战,完全没材料,而且有的发言人还有口音。幸亏我的搭档是德语同传界小有名气的前辈,已经做自由译员六七年,在德国生活过12年。一天的会几乎都是她在翻,偶尔我会翻一下,但质量跟她的没法比,为了保证会议质量,她都是在我翻的片刻稍憩,喝口水继续。当然,做同传尤其要学会做人,搭档前辈那么辛苦了,我自然要有所付出,于是跟翻译公司说,把刨去我的机票住宿等成本的费用都支付给她,那是她应得的。
当然,后来也有一些比较成功的会议,也会有回头客。但这都暂且不表,既然做这一行,要做好也都是分内之事。
对于同传经验丰富的老译员,已经不存在什么特别的压力。同传对于他们而言,几乎已是一种本能反应,简单的会议,前期只需简单了解一下主题,熟悉关键词,进同传箱就可以信口拈来。对于稍难一些的医学类同传,需要稍微花点心思准备一下,但也问题不大。
青春已过,宝刀不老
同传需要听、记、译、说四种能力同时在线,老译员的这种能力已经炉火纯青,只要他们想,可以一直做到退休,所以不存在“青春饭”一说。
我直接认识以及间接了解的四五十岁以上的译员大有人在。倒也有做了五六年的同传译员厌倦了满世界飞着赶会,经常早上一睁眼先确认自己在哪个时区,接下来要做哪场会,有一天晚上回到北京的家里,将睡未睡之际察觉到亲妈来看自己有没有睡着,那一刻,突然决定不要到处飞了,后来去了某国驻华使馆工作,现在经常在我们群里发对象国的各种活动。
多劳多差,合理安排
关于出差,那是档期排满的译员话题,请看一组我的英语同传女友11月份的档期排表:
可以看出,一场会就是一个地点,出差的频次和接会的地点有关。有时去一个较远的地方做会,正好遇到了当地其他的活儿,那就顺道接上,比如图上的西安两场会。
算法对了,收入就低了
11月20-22日我在上海做了一场德中同传和一场德中交传,也是先接了20日的4小时同传,又在那多呆了一天做了22日1个小时的交传。
在沪期间与她一起吃饭,她说11月份忙死了,档期几乎排满了,一提到“忙”字,就意味着同传同行之间到了问收入的绝佳时刻,她回答:5万多,太多了,我花不了,也没时间花了。
11月份是个翻译行业同传类别的旺季,相对于英语的门庭若市,我接的德语活儿门可罗雀:2 场同传,2场交传,还有几个笔译项目,翻译所得总收入勉勉强强过25k,女友的一半。显然,这顿饭,女友请了,帮她个忙,替她花花钱。
从表上可以看出,11月份她统共做了87小时的翻译,平均时薪600元,似乎不低。但真的是这样吗?
非也。表上一分钟,表下一刻钟。
为了这87小时的翻译时间,她要付出的备会时间铁定要超过100小时,再加上舟车劳顿时间,就按照保守估计40小时算,一月工作时间也超过220小时,平均时薪也不过220元左右。相对于很多工作5-8年的白领,这个收入并不算高。
在欧洲做翻译,路途时间也都要算到工作时间内的,就好比咨询行业从咨询师出家门的那一刻就开始计薪。9月份我在慕尼黑做了3天每天一个小时的英中同传,德国的翻译公司就给按照天数计算,机会成本显而易见,虽然1小时,但接了这个活儿就无暇顾及其他,1个小时计为1天,合情合理。然后我拿出2个小时的钱,接着去埃及游玩一周,学了潜水,考取了OW证书。
然而国内的翻译行业鱼龙混杂,还有很多对翻译、对别人的劳动毫不知情的人,向我询价1个小时的活儿,我报个半天的价她都嫌贵,更有甚者,像一个皮条客一样,各种转发信息,各种恳请我降价,殊不知,信息源头已经联系了我,对于这种二道贩子,除了拉黑还有第二条选择么?
每每与圈内好友碰面,总是要交流一番黑名单。
工作枯燥?大概源于不够热爱
如果同传都枯燥,那么世界上就没有不枯燥的工作了。
11月份我做的4场会分别是某中德产业园区的招商大会、展览展示、中德并购投资、进口食品检验检疫主题相关的,对应的客户分别是政府、国字头世界500强、跨国咨询公司、政府机构,与会人员大都是总监、CEO、局长、市长级别,可能你只能在做翻译的时候才与他们对话,但是,长点心的话能够了解到,为何他们都成了他们位子上的人,他们的待人接物言谈举止有哪些可以学习。
有的人是屁股决定脑袋,但也有人能够让脑袋决定屁股。
上面的女友,11月份满档,会议内容更是五花八门,可能今天是汽车行业,明天又是时尚圈,后天又是文学会,再又接上神学、玄学,然后收尾还有个维多利亚的秘密。
翻译非一技,一个选择而已
我可以选择全职,昨天还有一个某公司的国际合作经理岗想让我以全职前提去面试,薪水也不比我做自由译员低,然而,我想要兼职,他们领导不肯,我还想1月份去印尼爬火山,2月份在家呆半个月过年,3/4月份去哪儿浪还没想好,我能怎么办?
除了做自由译员,请问哪个老板能受得了我这样游玩?
如果你身边有这样的老板,请一定要联系我!
我若不做自由译员,还可以去做Marketing,还可以去做高层助理,甚至国际合作经理,我只是暂时选择了做自由译员。
我的微信签名就是:we are our choices。
其他的同传,有的取得了金融分析相关证书,有的本身就是大学教师,有的还是医学博士。
开头也说了,同传不光是同传,有的也做笔译,有的也要追讨欠款,我刚刚就完成了一笔讨债业务。目前,这个行业在国内,还是有点儿乱。入行需谨慎,心好累。
更多关于翻译的内容,请关注我的公众号“大玉话外语”,查看左下角的“历史文章”:
顺道,新书《窃听》已经上市近一年,我还没好好推广过,朋友圈发了三联的年度图书评选,已经有一些朋友购买了,我已签名给他们发了过去,译后感目前正在筹划中,想要书的请先预报名,留言吱一声,或者红包打过来署名+联系方式,等我与三联编辑联系一下,过几天随译后感在公众号开卖。上图:
行文至此,鉴于国庆将至,送上春节祝福:
https://www.zhihu.com/video/928053912626434048
微博:高大玉-,同样欢迎关注。