『青海龙网摘要_我根据多年翻译从业经验及翻,现在的厉害翻译都是自由职业者吗他们是把翻译当作副业了吗』产学研脱节。这个啥意思呢?就是产、学、研,互相独立的现象存在。很多人觉得,这没啥啊,殊不知, 这是你们毕业生迷茫的根本原因。产学研脱节最大的问题就是对那些实用性强的...
按关键词阅读:
可以这么说吧,因为自由翻译者常年在外面奔波,翻译经验丰富,也能接受到时代改变所衍生出的新词汇,比起那些只懂书上理论的翻译者实在是强太多。|这个行业挺浮躁的,有水平的人看不上小单子,看上小单子的水平往往也不够,还有些散仙全凭兴趣在做,所以也是难。■如果喜欢研究翻译,并且对翻译出来的内容有关注的话,那是很专业的方向,但我个人觉得外语的能力最好是共存和并列相辅相成的,这样的话对你其他的专业有很好的帮助和加成。还有,我听长辈们说会多国语言的人,他的思维和创意会多元化,灵感多一点。一个朝鲜族回答。
■我根据多年翻译从业经验及翻译行业规划职业经验总结一个原因:
我国产学研脱节。
这个啥意思呢?就是产、学、研,互相独立的现象存在。很多人觉得,这没啥啊,殊不知,这是你们毕业生迷茫的根本原因。
产学研脱节最大的问题就是对那些实用性强的行业带来最大影响和冲击。
对理论性强的行业不会太有影响,因为理论性强的行业几乎不对应产业且学和研本为一体。
翻译是什么?翻译是最可怕的行业,因为它既需要研究还需要实用、更需要学习。可能会有人说:“别的行业很多都是这样啊”。在这里,我要说,翻译这个行业在这方面的要求更加苛刻一些。这个苛刻不是说要求他们要多么深入,而是要求产学研彻底的一体化,一体化到什么程度呢?就是几乎可以捏到一起的地步。
举个例子,你学编程语言的人,肯定要经过具体的项目训练才会去做具体的项目,光会汇编语言很难做具体的事情。学工程、金融的人光是学理论和实例也不行,具体工作差距很大。
【现在的厉害翻译都是自由职业者吗他们是把翻译当作副业了吗】这里我们设置一个变量k为某行业的实际应用与理论应用比值,那么其他行业的K可能要5或者10或者15.数值越大,代表实际应用和理论差距越大。
而翻译这个K值近乎于1,是的,没错,近乎于1,这意味着什么?意味着你学和用要非常紧密的一起进行,哪怕是你工作后都是如此。而国内是产学研脱节的社会,这就意味着这个特点和翻译本身要求矛盾,这个矛盾是什么原因?
1.市场是要效益的,不断学习的成本太高,企业不喜欢投入这么多给你。很多老板格局很小,或者政府也是如此,会让你做其它杂务。翻译是个不产生直接效益的行业,老板很难直接看到你的效益函数是什么。不过大公司,大企业会看到,而且看的很清楚,但是很难进入。
2.不看学习成本的企业会进一步的寻找其他捷径,进行行业畸形化,让行业强行盈利化。
3.国内目前市场经济发达程度决定了你社会分工合理程度。但是发达的市场经济只存在于几个沿海核心城市。这就意味着其他地方的情况非常符合第1、2条。
4.产学研不相关不说,还不进行正确的职业指导,因为老师不是从产业中来,所以越是发达的市场经济,越会排斥这种老师。这条导致学生没有规划,没有计划,而翻译这种万金油行业职业规划异常复杂,这也导致大批学生死在了无聊的网络牛人崇拜、就业迷失、自我贬低下。
先说这么多,日后有时间再补。
最近很忙很忙,上的少了。
免责声明:本文是由网友投稿,仅代表作者个人观点。内容的真实性、合理性、原创性等未经本网证实,文中所阐述的观点亦不代表本网的立场。本文内容仅供读者参考,其真实性请读者自行甄别。由此产生的纠纷,本网不承担任何责任。
来源:(未知)
【青海龙网】网址:http://www.qinghailong.com/news/01311421512021.html
标题:现在的厉害翻译都是自由职业者吗他们是把翻译当作副业了吗